Audioguides en créole : étude inédite sur le ressenti des visiteurs au musée Franck A. Perret
À l’occasion de la Journée internationale du créole, un enseignant-chercheur de l’Université des Antilles lance une étude inédite sur le ressenti du public vis-à-vis des audioguides en créole au musée Franck A. Perret, le premier a en proposer en Martinique.
À l’occasion de la Journée internationale du créole, ce mardi (28 octobre), un enseignant-chercheur de l’Université des Antilles lance une étude inédite sur le ressenti des audioguides en créole au musée Frank Perret, Mémorial de la Catastrophe de 1902, à Saint-Pierre.
Après avoir également réalisé la traduction des objets, mais aussi des témoignages et des histoires présentés au musée, Malik Noël-Ferdinand, maître de conférences en littératures comparées, cherche à comprendre en quoi l’apport du créole peut changer la perception du public.
Le musée Franck A. Perret est le premier de la Martinique à proposer à ses visiteurs des audioguides en créole.
« Une demande du public »
Malik Noël-Ferdinand explique que les audioguides répondent à une demande du public.
Les audioguides ont été produits par le musée et mis en scène, joués, interprétés par une équipe de comédiens professionnels, dirigée par Greg Germain. C'est une demande qui venait du public. Il y a un livre d'or sur lequel le public disait il y a des audioguides en français, en anglais et nous, et notre langue ? A la suite de cette demande, le musée a produit ces audioguides en créole que j'ai donc traduits pour que les comédiens puissent s'en emparer.
Une étude inédite
Pour l'enseignant chercheur, il s'agit désormais de comprendre en quoi ces audioguides en créole martiniquais peuvent changer le ressenti de ceux qui les utilisent. Et pour cela, il lance une étude inédite qui va durer trois mois. Une démarche qui correspond chez lui à un questionnement ancien.
Un jour, j'ai demandé à Aimé Césaire son autorisation pour traduire la Tragédie du roi Christophe. Il m'a dit pas de problème, mais pourquoi faire ? Et cette question me hante. On a des audioguides et l’idée, c’est de savoir ce qu’ils apportent en plus. Qu'est-ce que c'est l'expérience de visite en créole ? Qu'est-ce que ça change ? Tous les lieux culturels pourraient être concernés. Nous avons des sites historiques, des musées. Pourquoi pas ? Et pourquoi pas générer aussi une petite économie sur ce domaine ?
Un court questionnaire
En Martinique, 90 % des habitants parlent le créole, mais seulement 4 % fréquentent les musées. Le développement d'audioguides en créole pourrait peut-être séduire un public plus large.
Malik Noël-Ferdinand explique que cette étude s’adresse à tous les visiteurs créolophones, martiniquais bien sûr, mais pas uniquement.
Elle s'adresse aux Martiniquais de tout âge, en priorité, mais aussi aux vacanciers et aux visiteurs créolophones d'ailleurs. Il suffit d'aller au musée, de choisir un audioguide en créole et ensuite de renseigner un court questionnaire. Ça prend quelques minutes. A partir de ce questionnaire, je vais pouvoir préparer un article scientifique et une communication à toute la population.
A travers son enquête, Malik Noël-Ferdinand invite le public à s’immerger dans la visite en créole, au musée Perret et à livrer son expérience.
√ Rejoignez notre Chaîne Whatsapp, RCI INFOS MARTINIQUE, pour ne rien rater de l’actualité : cliquez ici.






